close

日劇ホタルノヒカリ剛下檔、講的是一個懶得去戀愛,一回到家就呈現阿婆裝扮的青春女子落入戀愛的故事。
基本上,恩,看到綾瀨的扮相、第一個想到的就是雪野……

看了前面一兩集、故事是有笑點啦,畢竟是人氣漫畫改編的,在劇本上有一定的水準保證。
只是故事給我的驚喜感不夠,所以後來就沒有追下去,只有快完結的時候趕快爬爬文,看看有什麼出乎意外的劇情,然後接著看完結篇。

結果google了一下發現,台灣人、香港人、大陸人都「乾物」來「乾物」去的………

連影劇版的介紹文字也如是寫,讓我實在很懷疑,南北乾貨裡的「乾貨」一詞在中文裡已經死了嗎?

乾物雖然望文生義也大致能通,但是明明就有完全貼合、直接對照的中文詞彙「乾貨」!
為甚麼大家都不願意翻找一下貧窮的中文詞庫、把這個詞拿出來用,要直接把日文漢字拿來用呢?

干物(ひもの)就是乾貨,這並不是什麼過去中文裡所沒有的新概念、新詞彙,而且乾貨女正好呼應「銷不出去」這個概念,比起在中文裡直接使用「乾物」,更能貼切的表達日文原本的意圖。


使用中文的人再這麼懶下去,哪天大概就會直接把「攜帶」拿來取代「手機」、把「激安」拿來取代「超級便宜」……
乾脆去註冊當南海道人算了~


關於比較貼切正確的使用法,從google上的搜尋結果可見一斑
關於乾貨女 綾瀨大約有234繁體中文 和 簡體中文搜尋結果
關於乾物女 綾瀨大約有12,100繁體中文 和 簡體中文搜尋結果

這~~~就是所謂的劣幣逐良幣嗎?

乾物女用法一例
乾物女用法二例

乾貨女用法一例
乾貨女用法二例

(以上純粹閉著眼亂選,沒有針對個別blog的意思)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Umi 的頭像
    Umi

    且聽我瞎說~吾のたわ言を聞いてくれ~

    Umi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()