ちんすこう
http://okashi.ti-da.net/e429918.html
這是吃下第一口就直覺,我絕對有吃過的味道
想了好久!!終於把記憶中的資料調出來了,是低,就是桃酥啊!!!
真是古早的好味道啊~~~~
さーたあんだぎ
http://okashi.ti-da.net/e425272.html
照沖繩人的解釋,是用黑糖麵粉油炸而成的類似甜甜圈的東西
但是,吃下第一口,就覺得,我一定在哪裡吃過
母親說這就是開口笑加雙響鈴
原來如此,小時候的零食記憶.....
材料和另一種小吃 雙響鈴(也有人叫雙胞胎....)相近
但是炸出來的方式和形狀,經過老人記憶掏金後,得到的比對結果是
開口笑!!!
##當地人資料補充##
さーた- (SA-TA-)
在琉球方言裡是 砂糖的意思
喔喔!!!!不就是[砂糖]嗎??
和載我們去逛的計程車司機一邊討論各種方言,一邊比較琉球方言和閩南語的異同
也是很有趣的文化之旅
沖繩和中國的關係比我想像中的還要密切呢!!
最後是.....
阿吽の呼吸!!
これこそすごい!やっと適切な翻訳見つかった!
お母様有り難う!
今日シーサー(獅子:閔南語で言ってごらん、中国語の不思議さがわかるよ)
のペア説明をしてから、母が「それじゃ『ふん はー 二将』ではないか?」
すばらしい!これでまた一つ適切な訳語を見つけました。
哼哈二將
關於SHISA的資料可以看這裡
http://www.shisa1.com/sisa.htm
##更正網頁資料##
網頁上說 張嘴的是雌,但是其實聽當地的店員解釋,根本是相反的
雌的閉嘴面朝門外的左側 雄的張嘴威嚇面朝外的右側
- Aug 06 Sun 2006 21:47
沖繩旅遊隨想翻譯
close
全站熱搜
留言列表
發表留言