close
已經是上一季的連續劇了,14歲的母親(14才の母)
每次看都覺得心情很沈重,所以一直沒有將感想post出來
最近訪問了網友的網頁,也覺得網友的感想和評論已經相當完整了,所以也沒什麼好補充的了~~
唯一一點是自己還能跟大家介紹的,就是這個有一點與眾不同的標題
不知道台灣在播出的時候翻譯有沒有特別加以註明(我想是沒有了~)
在這部戲劇裡,最重要的主題就是,14歲的國中生懷孕、生子這件事
一句話就結束了,可是現實上,這件事有多嚴重,我想就算沒看過連續劇的常識人也多多少少能想像吧。
是的,雙方家長、學校、親友全部都會受到影響。
尤其是14歲還在受義務教育的保護年齡裡,也就是從法律上來說,懷孕生子這件事、已經不只是當事人之間的問題了。
「未來」繼女王的教室之後接演這樣的角色,我認為對想要當「女演員」的她來說是個很大的挑戰。
只是,比起兩個國中生的角色,周圍的大人們演的更好,她在這部戲裡面,反而變成有一點「尷尬」的存在。
當然也可能只是因為劇本編寫的問題~~這個就先放到一邊。
想要討論的就是,當狗仔編輯長在下標題的時候,為什麼故意將「歲」改成「才」這一點。
日本人的話,大部分都能夠隱隱約約感受到編劇的意圖也說不定。
因為,日本的小學生,在學寫漢字的時候,因為文部省秉著「要減輕孩子的學習壓力」之類的可笑理由。
所以將一些筆劃較多的難字,選了一些代用字來讓學生學習。
例如年齡可以寫成「年令」,這是因為日文裡「齡」和「令」同音,而且古來也有這樣的略寫、簡用法。
要舉例的話,就像「台」灣和「臺」灣之間的關係吧。
正確來說,「台」和「臺」不同,但是因為正確表記的「臺」筆劃比較多,大家也習慣於用「台」來代替「臺」了。
關於臺與台的用法,請參考雖然不是很正確,但是大致上足以參考的教育部國語辭典
台
臺
而,日文裡的「才」與「歲」也是這樣,在小學時代,寫到年齡幾歲幾歲的時候,允許學生用「才」來代替「歲」這個字
一般來說,正式的印刷品在校稿的時候,就會把記者不小心順手寫的「才」或是「令」給校回正體的「歲」與「齡」
但是,在連續劇裡頭,因為那位北村演的記者本來就是想利用這篇報導抒發一下自己對現今日本社會的不滿。
特別是對「未成年者」的過份通融、「上流階級(#)」的隱蔽造假、官官相護等。
因此,他在下標題的時候,原本是照著記者訓練的本能,寫了「14歲」但是,後來他想了想,才改成
「14才」,故意來凸顯,14歲的年幼、不成熟、未完成等隱義。
日本的連續劇,常常在這種地方給人深刻的印象,那是編劇與導演確實下了功夫在傳遞些「什麼」給觀眾的積極意圖。
但是卻又不是說教的,而是在這種小地方,不是用旁白、不是用台詞,只是一個動作,幾秒之間的鏡頭,卻能給人留下深刻的印象。
很可惜的,我在台灣的連續劇上,很少看到有這樣的表現,甚至連想要朝著這個方向努力的戲劇都很少。
ps #
劇情裡,志田未來演的女學生讀的是有名的私立女子學校,所謂的大小姐學校
而另一方的男學生小桐(kiri chan)則是就讀有名的私立男子學校,且是升學名校。
在一般世俗眼光裡就是所謂的有錢有閒的大小姐大少爺,糊塗一夜情的後果要大人靠著金錢的力量來擦屁股的不負責鳥事(by 北村狗仔記者最初的想法)
每次看都覺得心情很沈重,所以一直沒有將感想post出來
最近訪問了網友的網頁,也覺得網友的感想和評論已經相當完整了,所以也沒什麼好補充的了~~
唯一一點是自己還能跟大家介紹的,就是這個有一點與眾不同的標題
不知道台灣在播出的時候翻譯有沒有特別加以註明(我想是沒有了~)
在這部戲劇裡,最重要的主題就是,14歲的國中生懷孕、生子這件事
一句話就結束了,可是現實上,這件事有多嚴重,我想就算沒看過連續劇的常識人也多多少少能想像吧。
是的,雙方家長、學校、親友全部都會受到影響。
尤其是14歲還在受義務教育的保護年齡裡,也就是從法律上來說,懷孕生子這件事、已經不只是當事人之間的問題了。
「未來」繼女王的教室之後接演這樣的角色,我認為對想要當「女演員」的她來說是個很大的挑戰。
只是,比起兩個國中生的角色,周圍的大人們演的更好,她在這部戲裡面,反而變成有一點「尷尬」的存在。
當然也可能只是因為劇本編寫的問題~~這個就先放到一邊。
想要討論的就是,當狗仔編輯長在下標題的時候,為什麼故意將「歲」改成「才」這一點。
日本人的話,大部分都能夠隱隱約約感受到編劇的意圖也說不定。
因為,日本的小學生,在學寫漢字的時候,因為文部省秉著「要減輕孩子的學習壓力」之類的可笑理由。
所以將一些筆劃較多的難字,選了一些代用字來讓學生學習。
例如年齡可以寫成「年令」,這是因為日文裡「齡」和「令」同音,而且古來也有這樣的略寫、簡用法。
要舉例的話,就像「台」灣和「臺」灣之間的關係吧。
正確來說,「台」和「臺」不同,但是因為正確表記的「臺」筆劃比較多,大家也習慣於用「台」來代替「臺」了。
關於臺與台的用法,請參考雖然不是很正確,但是大致上足以參考的教育部國語辭典
台
臺
而,日文裡的「才」與「歲」也是這樣,在小學時代,寫到年齡幾歲幾歲的時候,允許學生用「才」來代替「歲」這個字
一般來說,正式的印刷品在校稿的時候,就會把記者不小心順手寫的「才」或是「令」給校回正體的「歲」與「齡」
但是,在連續劇裡頭,因為那位北村演的記者本來就是想利用這篇報導抒發一下自己對現今日本社會的不滿。
特別是對「未成年者」的過份通融、「上流階級(#)」的隱蔽造假、官官相護等。
因此,他在下標題的時候,原本是照著記者訓練的本能,寫了「14歲」但是,後來他想了想,才改成
「14才」,故意來凸顯,14歲的年幼、不成熟、未完成等隱義。
日本的連續劇,常常在這種地方給人深刻的印象,那是編劇與導演確實下了功夫在傳遞些「什麼」給觀眾的積極意圖。
但是卻又不是說教的,而是在這種小地方,不是用旁白、不是用台詞,只是一個動作,幾秒之間的鏡頭,卻能給人留下深刻的印象。
很可惜的,我在台灣的連續劇上,很少看到有這樣的表現,甚至連想要朝著這個方向努力的戲劇都很少。
ps #
劇情裡,志田未來演的女學生讀的是有名的私立女子學校,所謂的大小姐學校
而另一方的男學生小桐(kiri chan)則是就讀有名的私立男子學校,且是升學名校。
在一般世俗眼光裡就是所謂的有錢有閒的大小姐大少爺,糊塗一夜情的後果要大人靠著金錢的力量來擦屁股的不負責鳥事(by 北村狗仔記者最初的想法)
全站熱搜
留言列表