本BLOG指定 吉爾菲艾斯專屬主題曲
(當然跟田中芳樹之「銀河英雄傳說」、卡通「銀河英雄傳說」沒有任何關聯)
曾經在去年紅白裡大放異彩的歌曲(當時聽到這首歌,簡直被雷打到,啊……吉爾菲艾斯!吉爾菲艾斯給萊因哈特的遺言啊!!!!)
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
因為我並不在那兒、並不在土裡沉睡
千の風に
千の風になって
千重清風、我將化身千重清風
あの大きな空を
吹きわたっています
吹過那廣闊的藍天
秋には光になって 畑にふりそそぐ
我將成為秋陽
俯瞰豐收的田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる
我將成為冬雪
如碎鑽般紛飛
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
我將化為鳥兒 在每一個早晨溫柔的喚醒你
夜は星になって あなたを見守る
我將化為星兒 在每一個夜晚持續的守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
因此,請別在我的墳前哭泣
因為我並不在那兒 我並沒有死去
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千重清風、我將化身千重清風吹過那廣闊的藍天
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千重清風、我將化身千重清風
吹過那廣闊的藍天
あの大きな空を
吹きわたっています
吹過那廣大的、我們曾經一同抬頭仰望的藍天
以上為you tobe 的現場演奏版
我買的CD是秋川雅史演唱的版本,但是也有更多的人以各種方式演奏、演唱這首歌。
もっと違うバージョンはこちら
由芥川獎得主新川滿譯詞、作曲,電影「千重清風~寫給天國的信」的主題曲
原詞在CD上寫的是不明,不過查了一下網路。
發現有蠻多人考證,認為原作者是Mary Elizabeth Frye的可能性極高。
原詩因為沒有正式標題,所以取方便而直接把第一行「請別站在我的墳墓前哭泣」作為標題。
至於新川則是取了第三行,「I am in a thousand winds that blow」取了「千の風になって」
- Do not stand at my grave and weep
- I am not there; I do not sleep.
- I am a thousand winds that blow,
- I am the diamond glints on snow,
- I am the sun on ripened grain,
- I am the gentle autumn rain.
- When you awaken in the morning’s hush
- I am the swift uplifting rush
- Of quiet birds in circled flight.
- I am the soft stars that shine at night.
- Do not stand at my grave and cry,
- I am not there; I did not die.
不過據說上面這個版本也有很多類似的不同版本
共同的都是那衝擊的第一行
請別站在我的墳墓前哭泣、因為我並不在那裡
總之,跟大家介紹這首撫慰人心的好歌之外,另外也順便滿足一下腐心願。
因為這詞根本應和著萊因哈特所評的「吉爾菲艾斯這個姓很好聽、是的,就像是吹過草原的風那樣清爽怡人」
也如羅嚴塔爾曾說過的,「說實在的,米達麥亞,直到現在,我還時常有個錯覺、那個紅髮的年輕人似乎還一直伴隨在公爵的左右……」
(那時萊因哈特已升為公爵的樣子)
「俺は今も時々、公の傍らにあの赤毛の若者を感じることがある・・・・」
(By霊能者ロイエンタール)
留言列表