close
其實根本是日式英語但是不為人所知的排行榜!
這個看了一下連我都有點吃驚,因為有些詞我真的被日本的習慣用法誤導為「真的以為是英文了!!」
第一名「order made」意思是量身訂製
但是,正確的說法卻是「custom made」
第二名的「skinship」也真的讓我誤以為是真有此說法,特地翻查了一下日文字典!我的天,還真的是日本人自己掰的「日式英文」
肌の触れ合いによって親近感をはぐくむこと。特に、育児の時などにいう。日本でskinとshipとを合わせて作った語。
正確的說法應該是personal contact
喔喔~~感覺上複習了一下英文呢!!
另外也有reform這個詞,在「改造夢想家」等節目的強力放送下,我真的以為這個詞可以當作「改建、改造房子」的意思。
結果完全不對!!
正確的建築物改造、改建,翻修該使用
renovation才對!!
真是太恐怖了,因為片假名很好用的關係,所以才會出現這麼多「只有」日本人懂的「英文」吧?
懂日文的網友們~看看自己被誤導了多少吧!?
這個看了一下連我都有點吃驚,因為有些詞我真的被日本的習慣用法誤導為「真的以為是英文了!!」
第一名「order made」意思是量身訂製
但是,正確的說法卻是「custom made」
第二名的「skinship」也真的讓我誤以為是真有此說法,特地翻查了一下日文字典!我的天,還真的是日本人自己掰的「日式英文」
肌の触れ合いによって親近感をはぐくむこと。特に、育児の時などにいう。日本でskinとshipとを合わせて作った語。
正確的說法應該是personal contact
喔喔~~感覺上複習了一下英文呢!!
另外也有reform這個詞,在「改造夢想家」等節目的強力放送下,我真的以為這個詞可以當作「改建、改造房子」的意思。
結果完全不對!!
正確的建築物改造、改建,翻修該使用
renovation才對!!
真是太恐怖了,因為片假名很好用的關係,所以才會出現這麼多「只有」日本人懂的「英文」吧?
懂日文的網友們~看看自己被誤導了多少吧!?
全站熱搜
留言列表