close
最近在一些新聞上常見的一個名詞「霸凌」,簡單來說,就是同儕排擠、欺負,但是,我實在不懂兒童福利聯盟文教基金會為什麼要把英文的Bully翻成在中文裡,以望文生義的程度來說,附加了相當主觀意識的「霸凌」?


關於霸凌這個新發明的詞彙,從霸、凌兩方面去解釋,可以發現光是「霸」這個辭就帶有相當主觀的過多意義在其中,相關的解釋與文意探求在「人本森林育」的blog文章裡已經整理的相當完整,在此借為引用。

霸:1.古代勢力最強,處於首領地位的諸侯。2.足為領導人的、比人強的。3.依仗權勢,橫行一方,欺壓善良民眾的人。4.強橫。 凌:1.冰出水。2.積冰。3.冰室。4.戰慄。5.超越。6.侮、侮辱。7.侵犯。8.奔馳。9.乘、上升。10.暴。(註二)



我以為這個翻譯詞彙最不可取的地方就是,很多時候,校園bully的加害者一方,通常並沒有「明顯的惡意」,並且本身在地位上不一定就是較強的。

更多時候,學生之間的惡意只是「看他不順眼」這種程度,當然,當這個「看不順眼」的人數聚集到一個程度,並且反覆針對同一個人進行各種有形無形的「欺負」時,問題才會真的產生。

因此,日本的bully就是「いじめ」。
要注意的是,為什麼日本媒體與社會使用的是「平假名」、而非這個詞彙的漢字形式「虐め」或是「苛め」呢?

我以為這正是
「いじめ」在日本社會裡普遍存在、卻又難以定義、無所不包的關係,他們提到「いじめ」,特別是校園裡的「いじめ」問題時,會統一使用「看起來」較為中性、不會給人過當聯想的「いじめ」。

反觀台灣,使用「霸凌」一辭來表示
「いじめ」或是bully,那其中的意圖,與日本的作法比較起來,可真是顯而易見,將行為者與被行為者一刀兩斷、一分為二,總之一邊就是萬惡的壞人,一邊就是可憐的小白兔。

可是,如果是從長年有校園同儕欺負問題的日本研究結果來看、有半數以上的欺負者,原來都是「被欺負者」的身份,也就是說,因為被欺負了,為了逃避那樣的恐懼與孤獨、因此他們會更積極的、更毫不猶豫的、去加入欺負人的行列。更多時候,這些欺負人的學生是藉由「加入欺負」這個行動以解除自己「可能被欺負」的危險。
這些人、不管是欺負人的、或是被欺負的,都是相當可悲、可憐的,有誰是「土霸」嗎?有誰是「霸王」嗎?沒有。


施行霸凌者,其本質並非「霸」、而受到霸凌者、他的本質也非「弱」,這種行為的加害者與受害者不是因為特定人格、行為傾向者而固定的兩端,有可能是不停流動的、隨時都可能轉換的。bully和
「いじめ」都只是一種「行為」,實在不需要用帶有強烈主觀聯想意識的「霸凌」兩字來描述。
欺負、排擠等都是更妥善而中性描述此一行為的適當詞彙。


建議延伸閱讀
企鵝爸爸的網誌
人本森林育:
「反霸凌」可別反而罷掉教育
arrow
arrow
    全站熱搜

    Umi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()